英語風日本語

提供: Yourpedia
移動: 案内検索

英語風日本語(えいごふうにほんご)とは、日本語の中で使われる英語風の単語で、和製英語同様外国語として日本語を学ぶ際に混乱を招いたり、日本人が英語などを学ぶ際に混乱をきたしうる日本語表現。和製英語の範疇に入らないもの。多国語間の混乱、音訳(カタカナ表記)に起因する混乱などがある。非母国語(non native tongue)として混乱を起こすものもここに含める。

多国語間の混乱[編集]

  • アテレコ (voice over) 造語。
  • エギング ※釣り用語。日本語「餌木(えぎ)」+ “ing”
  • KK, K.K. (Kabushiki Kaisha) 日本語での株式会社の頭文字。
  • 野球のゴロ (grounder) ※「ごろごろ転がる」から来たとする説もある。
  • スコップ 語源はオランダ語の"schop"。
  • ズボン (pants) 当該項目参照
  • ゼッケン 語源はドイツ語の"Decken"(覆うの意)。
  • ドル (dollar) ※オランダ語 dollar(ドルラル)から。米国等の通貨単位。
  • パンタロン フランス語。性別不問。
  • ビン (bottle) 英語のbinは大きなふたのある箱。
  • ヤンキー (yankee) ※本来は米国人一般を指す俗称である。しばしば軽蔑的に (米国人にとっては自嘲的に) 用いられるが、日本において「ヤンキー」が意味するところの「ごろつき、チンピラ、ろくでなし」を指す英単語はpunk、hooligan等 (若者であることを強調する場合はyoungを付する) がある。
  • レジュメ (resume)フランス語の「レジュメ(résumer:纏める)」を語源とする「摘要」、「梗概」の意。しばしば使われる「レ締」「レジメ」は明らかな誤用

音訳(カタカナ表記)に起因する混乱[編集]

  • イタリヤ イタリア語の(Italia)イタリアがなまった。英語ならばItaly.
イア(ia)の音がィヤ(iya)と発音されてしまう為、こうなってしまう。他にはダイヤモンド(ダイアモンド)等。
  • コンビーフ (canned beef, corned beef; corned beef の短縮でよい方ではあるが、r音がないとさすがに分かりにくい。)
  • プリン (pudding)d音とラ行の混乱であるが、比較的音訳としては穏当。逆向きにも日本語のラ行はd音に聞こえることがある。
  • メリケン粉 Americanの音訳としては穏当。しかし、小麦粉(flour)を意味しない。
  • ラムネ 歴史的にはlemonadeの音訳。

省略に起因する混乱[編集]

  • アフレコ (post recording)
  • オフレコ (off-the-recording)
  • サントラ (sound track)
  • スト (strike)
  • スタイル (form, figure) ※"style"は服装や髪型には用いられるが、全体の体つきについては用いられない。
  • クーラー (air conditioner = 空調機/ cooler, ice chest, cold box = 保冷箱, カクテルの一種)

その他[編集]

  • アパートマンションコンドミニアムコーポ (apartment, mansion, coop-apartment, flat, duplex, condoなどは英語では対象が異なる)
  • ウインカー(blinker, indicator, turn signal; 英 winker) (自動車の) ※自動車用語は和製英語の宝庫である。 昔はwinkerという表現もあったが、今では稀になっただけで、「和製」ではない
  • OL (office worker)女性のみを対象とした単語は見かけない。
  • クエン酸 (citric acid) ※クエンは日本語の「枸櫞(くえん)」である。
  • トラブる 原語の"trouble"が日本語の動詞として5段活用するもの。
  • TOB 株式公開買い付け
  • ハイカラ (fashionable) もともとは、「折り襟」に対する「詰め襟」(high collar)の略
  • ブランコ
  • マンネリ "mannerism"由来。かなり日本語化している。「万練り」ではない。
  • ミステリー・サークル Crop circle
  • メークドラマ meiku dorama
  • モーニングサービス 英語での用法では午前中に行われる教会の礼拝。
  • レトロ (retro-, 英語の接頭辞のみ) 語として完結していない。
  • 浪漫 フランス語の"roman"に夏目漱石が漢字を当てたもの。「浪曼」とも表記。
  • 地下2階を意味するB2 (sub-basement) B1->basement, B3->subsub-basement