「ロシア的倒置法」の版間の差分
細 (→外部リンク) |
(→外部リンク) |
||
42行目: | 42行目: | ||
== 外部リンク == | == 外部リンク == | ||
* ウィキペディアのパロディーサイト[[アンサイクロペディア]]の「[[Uncyclopedia:ja:ロシア的倒置法|ロシア的倒置法]]」のページはインターネットの文化におけるロシア的倒置法を見るよいサンプルである。 | * ウィキペディアのパロディーサイト[[アンサイクロペディア]]の「[[Uncyclopedia:ja:ロシア的倒置法|ロシア的倒置法]]」のページはインターネットの文化におけるロシア的倒置法を見るよいサンプルである。 | ||
+ | {{jawp}} | ||
[[Category:ジョーク|ろしあてきとうちほう]] | [[Category:ジョーク|ろしあてきとうちほう]] | ||
[[Category:インターネットのミーム|ろしあてきとうちほう]] | [[Category:インターネットのミーム|ろしあてきとうちほう]] | ||
+ | [[Category:アンサイクロペディア|ろしあてきとうちほう]] | ||
[[en:Russian reversal]] | [[en:Russian reversal]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
2010年8月19日 (木) 16:46時点における最新版
ロシア的倒置法(ロシアてきとうちほう、英:Russian reversal)とは、アメリカのコメディアンで画家のヤコブ・スミルノフによって有名になったジョークの一種であり、スラッシュドットとアンサイクロペディアでよく使われる。 このジョークの典型的な型は最初に「ソビエトロシアでは」などの言葉がついて主語と目的語が反対にされる。例えば、
- In the US, you can catch a cold. (アメリカではあなたが風邪をひく。)
- In Soviet Russia, cold catches you! (ソビエトロシアでは寒波があなたを捕まえる!)
スミルノフのオリジナルの「ソビエトロシアでは」のジョークは英語の動詞や名詞の多義性を用いたオーウェリアン風の含みのある言葉遊びだった。例えば、既に1960年代には出回っていたよく知られているこのタイプのジョークでは(細かな差違はあるが)「アメリカではあなたがテレビを見る (watch)。ソビエトロシアではテレビがあなたを見張る (watch)!」や「アメリカではあなたが図書館で本を借りる (check out)。ソビエトロシアでは本があなたを調べ上げる (check out)!」というのがあり、共にそのオチでは、いたるところに監視網が張りめぐらされている警察国家の特徴をあげつらっている。前者のジョークの下敷きになったのは、ジョージ・オーウェルの小説『1984年』に登場したテレスクリーンというテレビのようなモニタであり、そのテレスクリーンは、テレビ放送の受信機としてだけでなく、送信機として市民を監視するためのものであった。現代のジョーク、「Mozillaではあなたがブラウザのタブを操作する (keep tabs)。ソビエトロシアではブラウザがあなたを見張る (keep tabs on)!」にも同じスピリットが受け継がれている。
他の例に“In California, you can always find a party. In Soviet Russia, Party finds you!”(カリフォルニアではあなたはいつでもパーティーを見つけることができる。ソビエトロシアでは党があなたを見つけ出す!)があり、この場合の二番目のpartyは共産党を意味している。
現代の大衆文化では「ソビエトロシアでは」のジョークはオーウェリアンの含みのある文意には欠け、政治的ではなく、単に文法的倒置によって不条理感を出すだけである。その例に一般のアメリカ人の喫煙抑止キャンペーンで用いられた「ソビエトロシアではタバコがあなたを吸う!」がある。
スミルノフの知名度が頂点にあった1980年代半ばでは彼は「ソビエトロシアでは」とは言わずに、単に「ロシアでは」と言っていた。1917年から続いていたソビエト連邦はこの時点では存在し崩壊する気配はなかった。スミルノフが「ソビエト」を最初につけるようになったのは、彼の人気が落ちて久しいソ連の崩壊以降からであり、現在のロシアではなく社会主義政権を指していることを示すためである。
多くの「ソビエトロシア」をテーマにした近年の変種では決まった文脈を外れて、例えば、英語のインターネットスラングROFL: Rolling on the floor laughing をもじった、「ソビエトロシアでは床があなたの上に転がる!」(In Soviet Russia, floor rolls on you!)というものや、さらには、 下手くそな詩の典型として有名な Roses are red / Violets are blue / Sugar is sweet / And so are you! (バラは赤く、スミレは青い、砂糖は甘く、そしてあなたも) を元にした
- バラは赤く
- スミレは青い
- ソビエトロシアでは
- 詩があなたを書く!
がある。
テレビでのロシア的倒置法[編集]
『ザ・シンプソンズ』のエピソード“The Old Man and the Key”では、音楽で有名な娯楽産業"has beens"のステージでスミルノフが自身を紹介する際にジョークを飛ばした。コーラスは1980年代の大衆文化の名残りを歌い、最後は“So sit back, relax and watch our revue,”(それでは落ち着いてリラックスして私たちの劇を見てください)とスミルノフは“In Soviet Union, revue watches you!”(ソビエト連邦では劇があなたを見る!!)と付け加えた。"In Russia, stage is for performers only."(ロシアではステージはパフォーマーだけのものだ。)と不満を言うスミルノフで話が終っている。
『ファミリー・ガイ』の2ndシーズンの"There's Something About Paulie"では、ピーター・グリフィンが彼の新しいカーナビを弄り回して「ヤコブ・スミルノフ・モード」に切り替えた。カーナビは“In Soviet Russia, car drives you!”(ソビエトロシアでは車があなたを運転する!!)と言った。その後このカーナビは“Turn right at fork in road. In Soviet Russia, road forks you!”(分岐路を右に曲がってください。ソビエトロシアでは道があなたを曲がる!!)と言った。(そしてピーター・グリフィンは“Boy, is that getting old.”(あーあ、古くなってる。) と一言。)
『キング・オブ・ザ・ヒル』の6thシーズンのエピソード“The Bluegrass Is Always Greener”ではブランソンのブルーグラス・フェスティバルへ向かい、ボビー・ヒルはIn the US you put “In God we trust” on your money; in Russia, we have no money!(アメリカではあなたのお金に「我ら神を信ず」とある。ロシアでは我らお金がない!!)とソビエトロシアジョークをコメディーショーに使った。更に“In God we trust”の代わりに“people's pictures”(人々の絵)に置き換えたジョークも別のショーで言った。そしてまた、ウィル・ロジャースの台詞“In Russia, they ain't got no income tax. But they ain't got no income!”(ロシアでは彼らは所得税を得られられない。しかし彼らは収入も得られられない!!)というコメントと比べられた。
『ミステリー・サイエンス・シアター3000』の8thシーズンではCrow T. Robotにヤコブ・スミルノフ(MST3K プロダクションチームが演じる)がロシア・フィンランド共同制作映画Jack Frostの講話をするために招待される。予想通りスミルノフの「講話」は関係のない「ソビエトロシアでは」のジョークに変わってしまった。 “In your country, you watch movie The Rock. In our country, we break rock in gulag.”(あなた方の国ではあなたは映画『ザ・ロック』を見る。我々の国では我々はグラークで岩=ロックを削る)と。
『フューチュラマ』のエピソード“That's Lobstertainment!”ではゾイドバーグがアポロ・シアターのアマチュア・ナイトに参加して、ジョークをかます。“Earth. What a planet. On Earth, you enjoy eating a tasty clam. On my planet, clams enjoy eating a tasty you!” (地球。なんという惑星だ。地球ではあなたは美味しいハマグリを食べてご機嫌になる。私の惑星ではハマグリが美味しいあなたを食べてご機嫌になる。)と。別のエピソード“Crimes of the Hot”ではフライが巨大な氷かきの前に立って“Wow! That ice dispenser is so big, the ice crushes you!...Yakov Smirnoff said it.”(おぉっ!このアイスディスペンサーはとても大きい、氷があなたを砕く!!…ヤコブ・スミルノフが言っていた。)とリーラは"No, he didn't." (そんなこと言ってない。)とツッコミを返した。
ESPNテレヴィジョンのショー Cheap Seats ではランディとジェイソンが1994年からのワールドシリーズオブポーカーについて話し合う。群集にカメラが切り替わると、ランディとジェイソンが群集の中にスミルノフのそっくりさんがいると言う。そして "Duelling Smirnoffs" を始める。彼らはロシア訛りでいくつか主語と目的語を反転させたジョークを言う。例えば"In Soviet Union, Full House means KGB in your basement!"(ソビエト連邦ではフルハウスはあなたの家の地下室のKGBを意味する!!)といったような。
『ベン・スティラー・ショー』ではベン・スティラーがステージ上で「死ぬ」ヤコブ・スミルノフを演じる。
G4のTVショー X-Play で司会のアダム・セスラーとモーガン・ウェブが第二次世界大戦のゲーム『Red Orchestra: Ostfront 41-45』のレヴューをした。その後、ヤコブ・スミルノフの事に触れ、"In Russia, video game plays you!"(ロシアではテレビゲームがあなたをプレイする!!)と言うヤコブの動画を見せる。
外部リンク[編集]
- ウィキペディアのパロディーサイトアンサイクロペディアの「ロシア的倒置法」のページはインターネットの文化におけるロシア的倒置法を見るよいサンプルである。
このページはウィキペディア日本語版のコンテンツ・ロシア的倒置法を利用して作成されています。変更履歴はこちらです。 |